JB MPIANA - 48Heures Gecoco (Paroles et traductions) | Afrika Lyrics

48Heures Gecoco

JB MPIANA

Paroles de 48Heures Gecoco

Miliki na biberon, azalaka na besoin ya mapa te
( Milk in a baby's milk bottle doesn't need bread for the baby to drink it)
Mais mokolo batiaka ye na kopo, essenga ki mapa eya
(but the days when the baby will start drinking from a cup that it drink (chocolate/tea/coffee) deserves bread are coming/is along the way)
Elingi koloba bana bakoli
(which likely tells/shows that the kids have grown)
Papa lutumba sosola yango
(father Litumba know/ analyse/think about that)
Souverain akoli
L'unité de mesure
(Souverain (baby) has grown some heights)
Absence jamais nga na signa contrat
(I never signed a contract)
Avec toi to na mbeto ya lopitalo
(to be with in the hospital bed because of you )
Vœux ya mariage
(in the marriage vows)
Na salaki po na Gérard Gecoco Mulumba
(I did it because of you Gérard Gecoco Mulumba)
L’homme que Dieu a façonné a mon gout se ye
Amema bolingo na Canada eeehh
(the man that GOD created for my taste carried love all the way to Canada)
Dimanche to eyenga na nga
La couleur qui passe
(my sundays to mondays colours passes/ my sundays to mondays are not the same coz you're away )
REFRAIN
Gérard natikali
(Gérard am only remainind with)
Na mikolo se mibale ya vie
48 heures liwa epesi nga ultimatum ya suka
(only two days to live, death has given me an ultimatum of 48hours)
Absence na yo ekotisi nga boloko na salle d'urgence
Na koma locataire na clinique Ngaliema
(Your abscence has kept me waiting in a prison like emergency room, I have become a tenant at a clinic in Ngaliema)
REFRAIN
Gérard natikali
(Gérard am only remainind with)
Na mikolo se mibale ya vie
48 heures liwa epesi nga ultimatum ya suka
(only two days to live, death has given me an ultimatum of 48hours)
Absence na yo ekotisi nga boloko na salle d'urgence
Na koma locataire na clinique Ngaliema
(Your abscence has kept me waiting in a prison like emergency room, I have become a tenant at a clinic in Ngaliema)
Pluriel na bolingo ebanda pe esuka na deux
Gecoco et moi, ça fait moto moko, algèbre ya l'amour
(it takes two to love and also it takes two to end love, Gecoco and I we are one, thats the algebra of our love)
Absence ya moto olinga ka koma ya love
(the abscence of someone you love ends love)
Pourquoi kotika ka nga toute seule trop longtemps
Au profit de tes affaires, je reconnais oh
(why did you leave me alone for that long, I recognise the benefits of your bussiness oooh)
Gérard oza malili ngai na zali neige blanche
(Gérard you are wind/cold while I am a white snow)
présence na yo etiyaka nga en sécurité mon amour
(your presence gives me safety of your love)
dans 48 heures d'après météo moyi ekongala très fort
Reviens Gérard mulumba noki te na ko limwa
(within 48 hours after weather during the day will burst loudly/strongly)
Beauté na yo sanza mizonto de mon cœur
(your beauty has stayed for months in my heart)
Depuis yo ekenda Gérard nse molili
(from when you left me in darkness)
Na motema na nga le ciel est sans étoiles
Nzambe conduit mes pas
(The sky have become starless in my heart/hopelesstill its GOD who guided my steps)
Monganga apesi permission ba tia phone
(the doctor gave the permission so they can make a telephone call to call you)
Na salle d'urgence pona cas na nga
Mongongo na Yo, ebakisela nga ata deux jours de plus
(because of my condition in the emergency room, I begged your voice give me two more days)
Gérard natikali, na mikolo se mibale ya vie
48 heures liwa epesi nga ultimatum ya suka
(Gérard I have only remained with two days to live,
death has given me an ultimatum of only 48hours)
Absence na yo ekotisi nga boloko na salle d'urgence
Na koma locataire na clinique Ngaliema
(Your abscence has kept me waiting in a prison like emergency room, I have become a tenant at a clinic in Ngaliema)
Bana ya campus faculté de médecine
(the students of Campus Faculty of Medicine)
Wapi thérapeutique ya ba maladies d'amour
(I ask where is the therapy of love disease)
Soki na weyi bo continuer ba recherche, pour d'autre amoureux
(if I die continue searching for another lover)
Gérard miso na nga esali grève, pona emona yo te depuis des mois
(Gérard my eyes has gone on strike, the reason is they have not seen you for months now),
Na beli cécité lokola mobange, Gecoco zonga s'il te plait ngo
(I am suffering from blindness like a senile/old person, please Gecoco come back to your place)
Gérard oza malili ngai na zali neige blanche
(Gérard you are wind/cold while I am a white snow)
présence na yo etiyaka nga en sécurité mon amour
(your presence gives me safety of your love)
dans 48 heures d'après météo moyi ekongala très fort
Reviens Gérard mulumba noki te na ko limwa
(within 48 hours after weather during the day will burst loudly/strongly)
Reviens Gérard mulumba noki te na ko limwa
(if you dont return very fast Gérard mulumba I will die)
Mawaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaa
(sadness)
Mawa na nga ekontaminer
(this sadness will kill me)
Maman à mon chevet abela ka tension
(my mom is at my bedside and she has high per tension)
Na ko banga ba kunda nga na ye libulu moko
Maman Lusambo Agnes
( my fear is they might burry her with me in one grave because she might die with me mother Lusambo Agnes
)
Pongi epesi nga carton rouge
(I cant sleep because the sleep has given me a red card)
Moyen na lala ikeleve
(the way I can sleep is imposible)
Babutu ekomi élastique
(the nights has became long)
A cause de toi, Absence
(Because of your Absence)
Lelo nga na pesi maman raison
(today I give mother a reason)
Présence eza vitamine ya l'amour
Plus que 48 heures ya vie sur terre
(the Presence of someone you love is a vitamin of love and More than 48 hours life on earth)
Gérard zongisela nga pema na nga oyo o mema, oyo ya bombone na lembi
(Gérard bring back my breath you carry along with you, am tired of this artificial one)
Lelo nga na vivre punition ya Genese
(today I live with punishment in Genese)
Toujours attiré et dominer par mon mari
(Always attracted and dominated by my husband)
Sœur Anoiritte soki ozalaki vivante
(Sister Anoiritte if you were living)
Mbele odefisi nga motema na yo
(Mbele borrow me your heart)
Na sala vœux ya celiba ti Gérard akozonga
(Am wishing I was not married till Gérard returns)
Plus que 48 heures ya vie sur terre
(More than 48 hours of life on earth)
Kisi eleki présence physique na efficacité emona ni te partout au monde
(the best medicine is the physical presence than efficiency that is not significant, that applies across the world)
Bébé ramasani
(Ramasani baby)
MAWAAAAAAAAAAAAAAAA
(sadness)
Mawa na nga ekontaminer
(this sadness will kill me)
Maman à mon Chevet abelaka tension
(my mother Chevet suffers from high per tension)
Na ko banga ba kunda nga na ye libulu moko
Amida maman na Dayida
(I fear that they will soon burry her with me in one grave Amida Dayida's mother)
Gérard zongisela nga pema na nga oyo o mema oyo ya bombone na lembi
(Gérard give me back my breath that you always carry along with you am tired with this artificial one)
dans 48 heures d'après météo moyi ekongala très fort
Reviens Gérard mulumba noki te na ko limwa
(within 48 hours after weather during the day will burst loudly/strongly)
Reviens Gérard mulumba noki te na ko limwa
(if you dont return very fast Gérard mulumba I will die)

JB MPIANA (9 paroles)

Enfance. Jean-Bedel Mpiana wa Tshituka est né le 2 juin 1967 à Kananga dans la région du Kasaï central en République démocratique du Congo. ... Tshituka, venant du tshiluba, signifie "enfant né...

Laisser un commentaire